Was Konsumenten alles zugemutet wird. Diesmal im Lebensmittel-Check: Ein italienischer Mozzarella, der angeblich eine pasteurisierte Eisenstange enthält. |
Treccina di Mozzarella - Brachial
Mozarella Treccina 250g (Bild: VKI)
Schlechte Übersetzung
Das steht drauf: Treccina di Mozzarella
Gekauft bei: Eurospin Italia
Das ist drin
Diesmal was zum Lachen. In einem Eurospin-Supermarkt am Brenner kaufte eine Konsument-Leserin Mozzarella ein. Eher zufällig warf sie beim Öffenen der Verpackung einen Blick auf die Zutatenliste und traute ihren Augen nicht: "Frischer käse an pasta gesponnen", stand da zu lesen. Und als Hauptzutat war eine "Eisenstange pasteurisiert" angegeben". "Bitte lesen Sie die deutsche Beschreibung", schrieb uns die Kundin amüsiert. Und weiter: "Wo lässt Eurospin übersetzen? Kurios, oder?" Ja, wo lässt ein Riesenunternehmen mit mehr als 850 Niederlassungen in Italien und Slowenien seine Zutatenlisten übersetzen? Offensichtlich nirgendwo.
Selbst Google schafft es ohne Probleme, die in der italienischen Aufzählung genannte "latte pastorizzato" in "pasteurisierte Milch" zu übertragen. Wir fragten daher bei Eurospin nach. Dort belehrte man uns ziemlich patzig, dafür aber in reichlich holprigem Englisch, dass das Produkt nicht in Deutschland verkauft wird und wir daher in Sachen deutscher Übersetzung nichts zu meckern hätten. Na dann: Ciao, ragazzi!
Reaktionen
Was Eurospin zu seiner mehr als merkwürdigen Übersetzung auf einer Mozzarella-Verpackung sagt:
"Thank you for the tip. We shall fix traslation errors as soon as the wraps are completed. In any case the product is not sold in Germany and therefore the texts of the law are not subject to compliance with German law. However it is just that the traslation are correct. Thank you for your cooperation."
Eurospin Verona
11.4.2011
Wir meinen: Wenn schon Zutatenlisten in anderen Sprachen abdruckt werden, dann bitte richtig. In so einem großen Unternehmen müsste doch jemand mit Sprachkenntnissen zu finden sein.
Wir empfehlen auf konsument.at